La European School of Translation sta organizzando la sua prima Summer School in modalità e-learning per il mese di settembre 2009.
Read moreOnline Summer School: un sondaggio
Tradurre: l’ottava puntata è online
La registrazione dell’ottava puntata di Tradurre, la seconda dedicata al tema delle tariffe, è ora disponibile online. Incontriamo Laura Prandino e Silvestro De Falco.
Read moreCercasi traduttori sani e in forma
Il telelavoro, infatti, non esenta chi lo pratica dai disturbi cui sono soggetti i lavoratori che utilizzano videoterminali. È noto che i traduttori passano molto tempo davanti al PC, superando spesso il classico orario da ufficio, senza risparmiarsi nelle ore notturne e nei giorni festivi solitamente destinati al riposo.
Read moreTradurre, 25 giugno, ore 17 – Le tariffe
Tutto quello che avreste sempre voluto sapere sulle tariffe e avreste tanto voluto chiedere a un esperto di finanza.
Read moreLe caratteristiche del mestiere del traduttore (flessibilità di orario, autonomia decisionale, lavoro da casa) possono essere vantaggi non trascurabili per chi ha famiglia e magari bimbi piccoli o in età scolare. Tuttavia, possono trasformarsi in un’arma a doppio taglio. Cinzia Sani ci spiega come conciliare lavoro e famiglia.
Read moreCon la crisi economica in corso la questione delle tariffe dei traduttori anima le discussioni di settore dei marketplace della traduzione in rete. Abbiamo fatto il punto delle diverse posizioni tra concorrenzialità e mantenimento di tariffe professionali.
Read moreTariffa libera?
In qualsiasi forum, comunità o altro luogo di incontro di traduttori le tariffe sono sempre l’argomento più discusso e controverso.
Read moreTradurre, 11 giugno, ore 17: le tariffe
Simon Turner, il creatore del Tariffometro, incontra la European School of Translation nella prima puntata del mese di giugno che sarà dedicato alle tariffe.
Read moreIl Grande P
L’ospitalità delle parole
A Bellinzona dal 17 al 20 settembre 2009 la quarta edizione del Babel Festival di letteratura e traduzione. Musica, cinema e arte ma soprattutto la possibilità di riflettere su culture diverse attraverso la letteratura e la portata etica della traduzione. Quest’anno è la volta della Russia.
Read more






