La puntata numero 5 di Tradurre è online!

Pubblicato il 15-05-2009 da Melani Traini  
Archiviato in Formazione

A grande richiesta inseriamo in archivio la registrazione della puntata numero 5 di Tradurre del 14 maggio 2009.

Se ad aprile abbiamo parlato della figura del traduttore e della sua visibilità, del suo essere conosciuto e riconosciuto, maggio è invece il mese dedicato al lavoro del traduttore e ad aspetti più pratici legati alla professione, come per esempio l’importante questione dei diritti e delle tutele.
Abbiamo dunque colto l’occasione per incontrare Antonella Andreella, traduttrice e interprete parlamentare, fondatrice e presidente del Comitato ALTRINIT, e di farci raccontare il percorso finora compiuto verso l’istituzione dell’Ordine Professionale dei traduttori e degli interpreti.

Ma perché di lavoro del traduttore non si parli soltanto, abbiamo fatto di più: abbiamo deciso di svolgerlo in Tempo Reale con una sessione pratica di traduzione dall’inglese all’italiano e la partecipazione di tutti voi ascoltatori.
La redazione di EST ha quindi scelto un testo a sorpresa (disponibile qui il testo integrale) da sottoporre al nostro Andrea Spila (cavia consenziente: nessuno Spila è stato maltrattato durante l’esperimento, N.d.R.) che si è cimentato con la sua analisi e poi con la sua traduzione.

Come se la sarà cavata? Il laboratorio di traduzione collettiva ha funzionato? Può essere una buona idea lavorare a un testo in quaranta traduttori? Quanto si guadagnerebbe? E quanto si riesce a tradurre in una intensa mezz’ora di dibattito e proposte?

La risposta a questa e altre domande è nel filmato di questa puntata speciale: buona visione!

Condividi questa pagina:
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • Print this article!

Commenti

Scrivi le tue opinioni su questo articolo...
e se vuoi pubblicare un'immagine con il tuo commento scegliti un gravatar!