Online training for translators

Archivio di maggio, 2009

Inizia la partita… IVA

Regime agevolato, detrazione, inizio attività. Antonella Cicchetti spiega come aprire la partita IVA ai traduttori freelance che muovono i primi passi nella professione.

Read more

Il diritto di interpretare l’orrore

La storia di Daoud Hari, scrittore sudanese, interprete per diverse ONG e guida di giornalisti occidentali, che è stato imprigionato e torturato con il reporter con il quale stava collaborando, Paul Salopek, dal governo sudanese.

Read more

Tradurre, 29 maggio, ore 17: il lavoro del traduttore

Anche in occasione della sesta puntata, dedicata come la quinta al lavoro, Tradurre presenta una nuova edizione speciale (more…)

Read more

6 suoni con molta eco

Poor Echo. Like a computer, she could only repeat what she’d been told. Perhaps her doomed love affair (more…)

Read more

La puntata numero 5 di Tradurre è online!

A grande richiesta inseriamo in archivio la registrazione della puntata numero 5 di Tradurre del 14 maggio 2009. (more…)

Read more

Quando la traduzione è griffata

Si svolge a Genova, il 24 ottobre 2009, il seminario “Tradurre la moda: tra creatività e rigore” dedicato alla traduzione del settore moda. Relatrice del seminario, che si articola in una parte teorica e in una parte di esercitazione pratica, è Sara Radaelli, traduttrice freelance nei settori moda, cosmesi, profumeria e lusso.

Read more

“Il mio primo sito web” inizia il 9 giugno

Il mio primo sito web è un corso online indirizzato a traduttori e interpreti che desiderino realizzare in (more…)

Read more

Se la crisi c’è il marketing è multilingue

“People don’t buy what they can’t understand”. Dalle pagine di una rivista di marketing americana un’esortazione ragionata a puntare sul multilinguismo nella commercializzazione del prodotto, per reagire alla crisi in modo costruttivo.

Read more

Sei domande sulla localizzazione

Alessandra Muzzi, formatrice e localizzatrice freelance, ci illustra i principali aspetti di un mestiere, quello della localizzazione del software, poco noto ai non addetti ai lavori.

Read more

Tradurre, 14 maggio, ore 17: il lavoro del traduttore

In occasione della quinta puntata, Tradurre presenta un’edizione speciale di novanta minuti, suddivisa in due parti: incontro con Antonella Andreella, traduttrice e interprete parlamentare, con cui parleremo di Altrinit e delle prospettive di istituire l’ordine professionale dei traduttori e degli interpreti e un laboratorio di traduzione collettiva, in cui Andrea Spila tradurrà (con l’aiuto dei partecipanti collegati al webcast) un testo a sorpresa dall’inglese in italiano.

Read more

Twitter