Barcellona chiama, la creatività europea risponda

Pubblicato il 29-04-2009 da Federica Campoli  
Archiviato in Notizie

Learning Impact 2009: anche quest’anno l’IMS Global Learning Consortium, propone al meeting del 11-14 maggio di Barcellona, le ultime novità in campo di innovazione nei sistemi di apprendimento digitale, nei contenuti degli stessi, e nelle nuove tecnologie che li riguardano.

Leggi l'articolo completo

Il protagonista che non c’era

Pubblicato il 29-04-2009 da Silvia Di Persio  
Archiviato in Ritratti

Un felice caso di riconoscimento mediatico che ha per protagonista il traduttore della saga di Twilight Luca Fusari mette in luce nuove forme di visibilità della professione che partono dalle culture partecipative del web.

Leggi l'articolo completo

Sull’esistenza (fisica) dell’mp3

Pubblicato il 29-04-2009 da Claudio Maioli  
Archiviato in Percorsi

Claudio Maioli spiega la natura del suono in formato mp3 a un’amica che ha poca familiarità con le tecnologie, dimostrando che tutto ciò che può essere detto, può essere detto a tutti.

Leggi l'articolo completo

Tradurre, 30 aprile, ore 17: visibilità e status della professione

Pubblicato il 23-04-2009 da Andrea Spila  
Archiviato in Formazione

Nella quarta puntata di Tradurre si parla di visibilità e status della professione con Sandro Corradini, presidente dell’AITI.

Leggi l'articolo completo

La traduzione e il web 2.0

Pubblicato il 23-04-2009 da Claudia De Angelis  
Archiviato in Primi Passi

Oggi la conoscenza e l’informazione fanno i conti con la rete, dalle cui risorse trae vantaggio anche il mercato della traduzione. Il web 2.0 in particolare è diventato il luogo d’incontro preferito dove si svolgono le conversazioni tra i professionisti del settore.

Leggi l'articolo completo
Oggi la conoscenza e l’informazione fanno i conti con la rete, dalle cui risorse trae vantaggio anche il mercato della traduzione. Il web 2.0 in particolare è diventato il luogo d’incontro preferito dove si svolgono le conversazioni tra i professionisti del settore. Grazie al web collaborativo, le dinamiche del lavoro sono cambiate. La rete può essere vista come risorsa per cercare lavoro e collaboratori, per reperire informazioni e fare ricerche, per restare informati su temi importanti; il web è anche risorsa per la formazione e per gli aggiornamenti professionali.

Il web 2.0, fondato sulla condivisione e sulla collaborazione tra gli utenti, ha già rivoluzionato il modo di utilizzare la rete moltiplicando risorse e funzionalità: blog, community, sistemi wiki. Si è innescato un meccanismo di rovesciamento grazie al quale gli utenti stessi possono diventare “giornalisti”, chiunque può trovare il proprio spazio, mentre svanisce il confine netto che nei mass media tradizionali separa chi produce contenuti da coloro che leggono, ascoltano e guardano: da una piattaforma di accesso, internet si è trasformata in una piattaforma basata su partecipazione e condivisione.

I meccanismi di funzionamento dei feed e dei social network permettono di affidare a specifiche applicazioni il monitoraggio dei flussi di notizie, utile non solo a chi lavora con l’informazione e ha bisogno di tenere sotto controllo un alto numero di fonti, ma anche per coloro che semplicemente sentono il bisogno di organizzare in modo personale il proprio sistema informativo.

Facendo riferimento più diretto al mondo della traduzione esistono sicuramente molte possibilità per sfruttare al meglio quello che internet mette a disposizione. Non mi riferisco ovviamente a un meccanismo parassitario, di copiatura o, peggio ancora di utilizzo, dei traduttori automatici che ottengono tanta popolarità in rete (con effetti spesso esilaranti). Il web non è fatto solo di algoritmi e spider, il web 2.0 prima di tutto è fatto dagli utenti della rete e i traduttori della nuova generazione devono senza dubbio fare i conti con questo scenario virtuale, dove la conoscenza incontra la rete e i meccanismi del mercato del lavoro sono quasi completamente assorbiti dal mezzo Internet.

Si tratta in molti casi di risorse generaliste, in altri di strumenti mirati e settoriali. Il caso più evidente è quello delle comunità dei traduttori, social network pensati per la categoria, che sono allo stesso tempo uffici virtuali e uffici di collocamento per cercare lavoro e nuovi clienti, bacheche dove informarsi su eventi e seminari, archivi terminologici e piattaforme di ricerca, grazie alla disponibilità di glossari inseriti da colleghi interessati alla diffusione di conoscenza, in modalità di condivisione.

Il luogo prescelto per la conversazione e l’incontro è quello dei forum, dove ci si interroga, si chiede, si risponde e si corregge in chiave collaborativa. La community più conosciuta è Proz.com, ma ne esistono di altre altrettanto valide, come Translators Café o Globtra.com. In tutti i casi queste community sono nate per il bisogno di creare uno spazio dove farsi trovare, per cercare lavoro; sono poi diventate quello che rappresenta la rete per i traduttori, ovvero conoscenza, informazioni, strumento per le ricerche e accesso a banche dati. Ma anche confronto con i propri colleghi, che suggeriscono e commentano, esaltano e si complimentano per una soluzione geniale o che, al contrario, ne stroncano una completamente sbagliata.

Ma le possibilità offerte dal web 2.0 non sono solo quelle suggerite e messe a disposizione dalle community online. Il lavoro autonomo può fare ricorso anche ad altre risorse, come social bookmarking e blog.

Il social bookmarking è una modalità di knowledge management efficiente e vantaggiosa che si basa sulla catalogazione dei segnalibri attraverso i tag, ovvero le parole chiave. Utilizzando strumenti web based come ad esempio de.li.cio.us, oltre a non correre il rischio di perdere la propria biblioteca di link utili al lavoro, è anche possibile organizzarli in maniera efficiente. Sul piano individuale è garantita la possibilità di organizzare un archivio sulla base delle proprie necessità, sul piano sociale è anche possibile condividerli con chi fa parte del proprio network e scoprire risorse selezionate da altri.

Il blog può diventare la propria vetrina in cui pubblicare il curriculum, i contatti e gli articoli legati alla professione. La presenza di contenuti di qualità e di parole chiave mirate aiuteranno ad attrarre il traffico di potenziali clienti, interessati a conoscere i lavori già effettuati e a valutarne la qualità. Pubblicare sulle pagine del blog piccoli esempi di traduzione è un modo efficace per mostrare la professionalità acquisita e attirare clienti che operano nello stesso settore. Allo stesso modo viene data la possibilità di costruire una rete di contatti, probabilmente fonte in futuro di nuove collaborazioni. Navigare per credere.

Proz.com
Globtra
Translators Café
De.li.cio.us
Wordpress
Wiki Words

-->

GILT, catastrofismo e qualità delle traduzioni

Pubblicato il 23-04-2009 da Stefano Spila  
Archiviato in Professione

Stefano Spila ha letto un recente post di Luigi Muzii sul suo blog Il Barbaro in cui si critica la visione della qualità che EST ha proposto nella prima puntata di Tradurre. Stefano ci ha inviato il suo punto di vista che volentieri pubblichiamo.

Leggi l'articolo completo

Uomini e topi (espiatori)

Pubblicato il 23-04-2009 da Claudio Maioli  
Archiviato in Percorsi

Milioni e milioni di individui ne tengono uno in mano tutti i giorni per ore in ogni parte del mondo, anche in questo stesso istante, lo trascinano su una superficie, si arrestano di colpo, gli infliggono alcune rapide digitopressioni, semplici o doppie, e ripartono ripetendo più e più volte la sequenza.

Leggi l'articolo completo

La traduzione pubblicitaria secondo Giancarlo Livraghi

Pubblicato il 17-04-2009 da Silvia Di Persio  
Archiviato in Ritratti

La traduzione publicitaria secondo Giancarlo Livraghi uno dei maggiori esperti di comunicazione in Italia. La traduzione pubblicitaria alla luce della sua lunga esperienza come copywriter e socio di maggioranza dell’agenzia pubblicitaria Livraghi, Ogilvy & Mather e alcuni consigli per diventare traduttori pubblicitari.

Leggi l'articolo completo

Abbiamo toccato il fondo, ora possiamo solo risalire

Pubblicato il 17-04-2009 da Raffaella Moretti  
Archiviato in Ritratti

Raccontare ciò che è accaduto non è facile. Di parole se ne sono dette tante, ma è difficile dare una descrizione verosimile di quello che si prova, del terrore, del panico e della disperazione. Raffaela Moretti racconta il terremoto dell’Aquila del 6 aprile 2009 e il desiderio di ricominciare a vivere e a lavorare.

Leggi l'articolo completo

Wordfast Classic: webinar gratuito con Alessandra Muzzi (21/04/09 ore 18 CET)

Pubblicato il 17-04-2009 da Andrea Spila  
Archiviato in Formazione

il 21 aprile 2009 alle ore 18.00 (CET, GMT+1) Alessandra Muzzi terrà il suo webinar di presentazione del corso dedicato a Wordfast Classic. Il webinar sarà gratuito e aperto a tutti.

Leggi l'articolo completo

Avanti »