Barcellona chiama, la creatività europea risponda
Pubblicato il 29-04-2009 da Federica Campoli
Archiviato in Notizie
Learning Impact 2009: anche quest’anno l’IMS Global Learning Consortium, propone al meeting del 11-14 maggio di Barcellona, le ultime novità in campo di innovazione nei sistemi di apprendimento digitale, nei contenuti degli stessi, e nelle nuove tecnologie che li riguardano.
Il protagonista che non c’era
Pubblicato il 29-04-2009 da Silvia Di Persio
Archiviato in Ritratti
Un felice caso di riconoscimento mediatico che ha per protagonista il traduttore della saga di Twilight Luca Fusari mette in luce nuove forme di visibilità della professione che partono dalle culture partecipative del web.
Sull’esistenza (fisica) dell’mp3
Pubblicato il 29-04-2009 da Claudio Maioli
Archiviato in Percorsi
Claudio Maioli spiega la natura del suono in formato mp3 a un’amica che ha poca familiarità con le tecnologie, dimostrando che tutto ciò che può essere detto, può essere detto a tutti.
Tradurre, 30 aprile, ore 17: visibilità e status della professione
Pubblicato il 23-04-2009 da Andrea Spila
Archiviato in Formazione
Nella quarta puntata di Tradurre si parla di visibilità e status della professione con Sandro Corradini, presidente dell’AITI.
La traduzione e il web 2.0
Pubblicato il 23-04-2009 da Claudia De Angelis
Archiviato in Primi Passi
Oggi la conoscenza e l’informazione fanno i conti con la rete, dalle cui risorse trae vantaggio anche il mercato della traduzione. Il web 2.0 in particolare è diventato il luogo d’incontro preferito dove si svolgono le conversazioni tra i professionisti del settore.
Oggi la conoscenza e l’informazione fanno i conti con la rete, dalle cui risorse trae vantaggio anche il mercato della traduzione. Il web 2.0 in particolare è diventato il luogo d’incontro preferito dove si svolgono le conversazioni tra i professionisti del settore. Grazie al web collaborativo, le dinamiche del lavoro sono cambiate. La rete può essere vista come risorsa per cercare lavoro e collaboratori, per reperire informazioni e fare ricerche, per restare informati su temi importanti; il web è anche risorsa per la formazione e per gli aggiornamenti professionali.Il web 2.0, fondato sulla condivisione e sulla collaborazione tra gli utenti, ha già rivoluzionato il modo di utilizzare la rete moltiplicando risorse e funzionalità: blog, community, sistemi wiki. Si è innescato un meccanismo di rovesciamento grazie al quale gli utenti stessi possono diventare “giornalisti”, chiunque può trovare il proprio spazio, mentre svanisce il confine netto che nei mass media tradizionali separa chi produce contenuti da coloro che leggono, ascoltano e guardano: da una piattaforma di accesso, internet si è trasformata in una piattaforma basata su partecipazione e condivisione.
I meccanismi di funzionamento dei feed e dei social network permettono di affidare a specifiche applicazioni il monitoraggio dei flussi di notizie, utile non solo a chi lavora con l’informazione e ha bisogno di tenere sotto controllo un alto numero di fonti, ma anche per coloro che semplicemente sentono il bisogno di organizzare in modo personale il proprio sistema informativo.
Facendo riferimento più diretto al mondo della traduzione esistono sicuramente molte possibilità per sfruttare al meglio quello che internet mette a disposizione. Non mi riferisco ovviamente a un meccanismo parassitario, di copiatura o, peggio ancora di utilizzo, dei traduttori automatici che ottengono tanta popolarità in rete (con effetti spesso esilaranti). Il web non è fatto solo di algoritmi e spider, il web 2.0 prima di tutto è fatto dagli utenti della rete e i traduttori della nuova generazione devono senza dubbio fare i conti con questo scenario virtuale, dove la conoscenza incontra la rete e i meccanismi del mercato del lavoro sono quasi completamente assorbiti dal mezzo Internet.
Si tratta in molti casi di risorse generaliste, in altri di strumenti mirati e settoriali. Il caso più evidente è quello delle comunità dei traduttori, social network pensati per la categoria, che sono allo stesso tempo uffici virtuali e uffici di collocamento per cercare lavoro e nuovi clienti, bacheche dove informarsi su eventi e seminari, archivi terminologici e piattaforme di ricerca, grazie alla disponibilità di glossari inseriti da colleghi interessati alla diffusione di conoscenza, in modalità di condivisione.
Il luogo prescelto per la conversazione e l’incontro è quello dei forum, dove ci si interroga, si chiede, si risponde e si corregge in chiave collaborativa. La community più conosciuta è Proz.com, ma ne esistono di altre altrettanto valide, come Translators Café o Globtra.com. In tutti i casi queste community sono nate per il bisogno di creare uno spazio dove farsi trovare, per cercare lavoro; sono poi diventate quello che rappresenta la rete per i traduttori, ovvero conoscenza, informazioni, strumento per le ricerche e accesso a banche dati. Ma anche confronto con i propri colleghi, che suggeriscono e commentano, esaltano e si complimentano per una soluzione geniale o che, al contrario, ne stroncano una completamente sbagliata.
Ma le possibilità offerte dal web 2.0 non sono solo quelle suggerite e messe a disposizione dalle community online. Il lavoro autonomo può fare ricorso anche ad altre risorse, come social bookmarking e blog.
Il social bookmarking è una modalità di knowledge management efficiente e vantaggiosa che si basa sulla catalogazione dei segnalibri attraverso i tag, ovvero le parole chiave. Utilizzando strumenti web based come ad esempio de.li.cio.us, oltre a non correre il rischio di perdere la propria biblioteca di link utili al lavoro, è anche possibile organizzarli in maniera efficiente. Sul piano individuale è garantita la possibilità di organizzare un archivio sulla base delle proprie necessità, sul piano sociale è anche possibile condividerli con chi fa parte del proprio network e scoprire risorse selezionate da altri.
Il blog può diventare la propria vetrina in cui pubblicare il curriculum, i contatti e gli articoli legati alla professione. La presenza di contenuti di qualità e di parole chiave mirate aiuteranno ad attrarre il traffico di potenziali clienti, interessati a conoscere i lavori già effettuati e a valutarne la qualità. Pubblicare sulle pagine del blog piccoli esempi di traduzione è un modo efficace per mostrare la professionalità acquisita e attirare clienti che operano nello stesso settore. Allo stesso modo viene data la possibilità di costruire una rete di contatti, probabilmente fonte in futuro di nuove collaborazioni. Navigare per credere.
Proz.com
Globtra
Translators Café
De.li.cio.us
Wordpress
Wiki Words
GILT, catastrofismo e qualità delle traduzioni
Pubblicato il 23-04-2009 da Stefano Spila
Archiviato in Professione
Stefano Spila ha letto un recente post di Luigi Muzii sul suo blog Il Barbaro in cui si critica la visione della qualità che EST ha proposto nella prima puntata di Tradurre. Stefano ci ha inviato il suo punto di vista che volentieri pubblichiamo.
Uomini e topi (espiatori)
Pubblicato il 23-04-2009 da Claudio Maioli
Archiviato in Percorsi
Milioni e milioni di individui ne tengono uno in mano tutti i giorni per ore in ogni parte del mondo, anche in questo stesso istante, lo trascinano su una superficie, si arrestano di colpo, gli infliggono alcune rapide digitopressioni, semplici o doppie, e ripartono ripetendo più e più volte la sequenza.
La traduzione pubblicitaria secondo Giancarlo Livraghi
Pubblicato il 17-04-2009 da Silvia Di Persio
Archiviato in Ritratti
La traduzione publicitaria secondo Giancarlo Livraghi uno dei maggiori esperti di comunicazione in Italia. La traduzione pubblicitaria alla luce della sua lunga esperienza come copywriter e socio di maggioranza dell’agenzia pubblicitaria Livraghi, Ogilvy & Mather e alcuni consigli per diventare traduttori pubblicitari.
Abbiamo toccato il fondo, ora possiamo solo risalire
Pubblicato il 17-04-2009 da Raffaella Moretti
Archiviato in Ritratti
Raccontare ciò che è accaduto non è facile. Di parole se ne sono dette tante, ma è difficile dare una descrizione verosimile di quello che si prova, del terrore, del panico e della disperazione. Raffaela Moretti racconta il terremoto dell’Aquila del 6 aprile 2009 e il desiderio di ricominciare a vivere e a lavorare.
Wordfast Classic: webinar gratuito con Alessandra Muzzi (21/04/09 ore 18 CET)
Pubblicato il 17-04-2009 da Andrea Spila
Archiviato in Formazione
il 21 aprile 2009 alle ore 18.00 (CET, GMT+1) Alessandra Muzzi terrà il suo webinar di presentazione del corso dedicato a Wordfast Classic. Il webinar sarà gratuito e aperto a tutti.

