Federica Campoli ci dà qualche anticipazione sulla nuova creatura di Martin Dougiamas, Moodle 2.0, il famoso software open source per la creazione di ambienti di apprendimento che aspira a diventare un “community hub”.
Read moreGli editor: una razza in via di estinzione
Flavia ci ricorda che correttori di bozze, editor e proofreader sono fondamentali per la riuscita di un buon testo.
Read moreOuting di un formatore
Claudio Maioli esce alla scoperto e racconta una sua particolare ossessione di formatore: l’accanimento didattico.
Read moreIl traduttore freelance, questo sconosciuto
Combattere ogni giorno con i pregiudizi e la scarsa cultura in tema di traduzione potrebbe quasi portarci a redigere uno stupidario delle battute più esilaranti. Raffaella Moretti ce ne fornisce qualche esempio.
Read moreIl mio primo sito web (corso base)
Una rassegna di errori di traduzione celebri e meno noti raccolti in rete. Dal più attuale errore nell’adattamento italiano del film di Danny Boyle candidato all’Oscar come miglior film straniero The Millionaire, a un errore classico della letteratura fantascientifica degli anni ’60, passando per curiose etichette di cibi cinesi. E un’utile risorsa in rete per non cadere negli stessi errori.
Read moreBattere la crisi con la qualità
Wordfast: corsi in aula a Perugia e Rimini
Marketing di se stessi
Community, mailing list e passaparola sono alcuni degli strumenti per promuovere la propria immagine di traduttori freelance. Raffaella Moretti ci consiglia alcuni trucchi per vendere meglio il proprio servizio.
Read more






