Moodle 2.0: studenti e software fanno la community
Pubblicato il 26-02-2009 da Federica Campoli
Archiviato in Notizie
Federica Campoli ci dà qualche anticipazione sulla nuova creatura di Martin Dougiamas, Moodle 2.0, il famoso software open source per la creazione di ambienti di apprendimento che aspira a diventare un “community hub”.
Gli editor: una razza in via di estinzione
Pubblicato il 26-02-2009 da Flavia Cerrone
Archiviato in Lingua&Stile
Flavia ci ricorda che correttori di bozze, editor e proofreader sono fondamentali per la riuscita di un buon testo.
Outing di un formatore
Pubblicato il 26-02-2009 da Claudio Maioli
Archiviato in Ritratti
Claudio Maioli esce alla scoperto e racconta una sua particolare ossessione di formatore: l’accanimento didattico.
Il traduttore freelance, questo sconosciuto
Pubblicato il 26-02-2009 da Raffaella Moretti
Archiviato in Professione
Combattere ogni giorno con i pregiudizi e la scarsa cultura in tema di traduzione potrebbe quasi portarci a redigere uno stupidario delle battute più esilaranti. Raffaella Moretti ce ne fornisce qualche esempio.
Il mio primo sito web (corso base)
Pubblicato il 20-02-2009 da Redazione
Archiviato in Formazione
Un corso online indirizzato a traduttori e interpreti che desiderino realizzare in modo semplice ed efficace un sito professionale da utilizzare per il marketing dei propri servizi e/o per un blog personale.
Il corso prevede una parte teorica (introduzione all’HTML e nozioni di ottimizzazione per i motori di ricerca) e una parte pratica di realizzazione e [...]
Il mestiere di scrivere di Luisa Carrada: uno scrigno di consigli
Pubblicato il 19-02-2009 da Flavia Cerrone
Archiviato in Risorse
Per chi si avvicina al mestiere della scrittura il libro di Luisa Carrada è una piccola Bibbia da portare sempre con sé.
Il testo, estremamente scorrevole e godibile, rispecchia in pieno uno dei consigli che l’autrice suggerisce ai suoi lettori: usare uno stile il più possibile vicino alla lingua parlata, il che non significa trascrivere il [...]
Il catalogo è questo: errori di traduzione celebri e non, catturati dalla rete
Pubblicato il 19-02-2009 da Silvia Di Persio
Archiviato in Lingua&Stile
Una rassegna di errori di traduzione celebri e meno noti raccolti in rete. Dal più attuale errore nell’adattamento italiano del film di Danny Boyle candidato all’Oscar come miglior film straniero The Millionaire, a un errore classico della letteratura fantascientifica degli anni ‘60, passando per curiose etichette di cibi cinesi. E un’utile risorsa in rete per non cadere negli stessi errori.
Battere la crisi con la qualità
Pubblicato il 19-02-2009 da Redazione
Archiviato in Editoriale
La crisi è arrivata. E per i traduttori come sarà?
Abbiamo davanti a noi una mail e un articolo che sono arrivati in ufficio pochi giorni prima della fine del 2008. Lanciano due messaggi apparentemente in conflitto tra loro.
La mail ci è stata spedita da un cliente inglese, una tra le più importanti società di traduzione [...]
Wordfast: corsi in aula a Perugia e Rimini
Pubblicato il 12-02-2009 da Sonia Briano
Archiviato in Notizie
Wordfast è tra gli strumenti CAT più diffusi fra i traduttori freelance, grazie alla ricchezza di funzioni disponibili e al prezzo contenuto. Tra le funzioni di base: la procedura essenziale per tradurre un file Word, la creazione di una memoria di traduzione, l’arricchimento della memoria con traduzioni già esistenti, la conversione di un glossario per [...]
Marketing di se stessi
Pubblicato il 12-02-2009 da Raffaella Moretti
Archiviato in Professione, Risorse
Community, mailing list e passaparola sono alcuni degli strumenti per promuovere la propria immagine di traduttori freelance. Raffaella Moretti ci consiglia alcuni trucchi per vendere meglio il proprio servizio.

